ريچارد بل ( مترجم : بهاء الدين خرمشاهى )
9
در آمدى بر تاريخ قرآن ( فارسى )
پيشگفتار مترجم به نام خدا بدون هيچ حماسهسرايى و لفاظى توخالى ، نه از روى غيرت مسلمانى ( كه ممدوح است اما در كاروبار تحقيق و تحقيق علمى بهكار نمىآيد ) و نه از روى جزمانديشى ( كه ممدوح نيست ، و تركيب درستى هم نيست ، زيرا جزم يعنى قبول تقليدى صرف ، بدون انديشه كه چونوچرا و تحليل و تعقل و استدلال لازم دارد ، مگر آنكه جزم را به معناى قطع و يقين بگيرند ، اما بههرحال در عرف امروز فارسى ، يا معنا يا فحواى منفى دارد ) با نظر به گفتههاى محققانهء محققان فرهنگ / تمدنشناس و اسلامشناس ، عرض مىكنم كه پيامبر ما حضرت محمد مصطفى ( ص ) را مؤثرترين شخصيتى كه تاريخ بشر به خود ديده است و چهرهء فرهنگ و تمدن و جغرافياى معرفتى و تاريخ معرفت را دگرگون و متحول و متكامل كرده است ، ارزيابى كردهاند [ ازجمله - كتاب صدچهره كه به فارسى هم ترجمه شده است و به گمانم بيش از يك - دو دهه از تأليف آن نمىگذرد ] . درمورد قرآن كريم و اثر تمدنآفرين و انسانساز و فرهنگپرور آن نيز از ميان دهها و صدها قول از امثال ناپلئون كه به ولتر ، به خاطر تصوير نهچندان مطلوب و حتى نهچندان تاريخى ، و غيرمنصفانه كه از ايشان عرضه داشته بود ، صميمانه اعتراض مىكرد و همعصر و مصاحبش گوته [ مطلقا يكى از بزرگترين نوابغ بشرى كه آثار علمى و هنرى و متنوع او - ازجمله نامههايش كه در حدود 14000 فقره است - به حدود 150 كتاب ، و بل بيشتر ، بالغ مىشود و طبعهاى عديده دارد ، كلمات و الا و گوهرين و گوهرشناسانهاى دربارهء حضرت ( ص ) و قرآن كريم دارد . او حتى مقدارى عربى آموخته بود - و قصد كامل آموختن داشت - تا قرآن را به عربى بخواند ، و يكدو كتابت مليح از كلمهء مقدس بسم اللّه الرحمن الرحيم به خط عربى از او به يادگار مانده است ] . ابتدا سخن مؤلف را كه از